INTRODUCTION
This paper presents an idea not previously addressed within the chiropractic literature. In 1988 Luedtke reported1 that a definition of chiropractic including subluxation had been submitted to a world organization, presumably the World Federation of Chiropractic (WFC) which was formalized in Sydney Australia in that year.2 At the time of writing this paper the WFC carried a singular definition of chiropractic on its website, and only in English.3 The term ‘subluxation’ is difficult to find on the site of the body claimed to represent the profession globally; it appears once in a description of a video of the ‘Facts on Chiropractic’,4 and is absent from the Secretary-General’s proposition that ‘Chiropractic is part of the solution to the world crisis in spine-related disability.’5 In another of Brown’s papers, he positions ‘Spinal Health as the backbone of chiropractic’s identity’6; however, the term ‘subluxation’ appears only 5 times and in an historical, apologetic context. The term ‘subluxation’ remains within the over-arching WHO’s ‘Guidelines on basic training and safety in Chiropractic’7 and must be considered part of the contemporary identity of chiropractic,8,9 holding meaning for practitioners.10
The issue I address is whether or not the idea of subluxation as used in chiropractic is able to hold meaning when translated to different languages. I do not give a definition of subluxation on the basis of the findings in my systematic review reported in 202111 but note it has been reported that the term ‘subluxation’ sits within the published curriculum of all but 2 course catalogues globally.12 In my 2021 paper,11 I concluded that there is ‘little evidence that subluxation is a quantifiable entity and rather that it exists as an idea that small dysfunctions in the spine relating to health and well-being are identifiable and correctable.’ Hence when I use the term ‘subluxation’ in this paper my meaning is of small dysfunctions in the spine relating to health and well-being that are identifiable and correctable. The systematic review that underpinned that paper11 is the same review which informs this work.
The original nature of this current work requires me to provide my lexicon, which is my internalised dictionary,13 and a context for the methods and outcomes.
Lexicon and Content
In this paper ‘conventional chiropractic’ means those 80% or so practitioners of the profession who adhere to its founding precepts as described in a previous paper.14 The founding precepts are well established15 and largely remain as summarized by Forster in 192316 and as reviewed by Senzon in 2018.17,18 In essence, they are that subluxation exists and is identifiable and correctable. Its meaning which has remained consistent over 5,000 years has been reported by historian Bovine and I19 as of being small, correctable dysfunctions in the spine associated with clinical presentations.
I am not particularly interested in nuances of meaning given by others to subluxation as used in chiropractic, and when I use the term my meaning is most basic as ‘subluxation exists and is identifiable and correctable.’ It is this idea that I wish to hold meaning when translated.
I use the term ‘reverse translation’ while others may use ‘back translation’ as being the act of taking a paragraph translated from English to another language, then to again translate the paragraph from that ‘other language’ back to English. To determine the fidelity of this process the reverse translation in English must say what I meant when I first said it in English. Fidelity may be a loose semantic concept but it carries the essential requirement after Noveck and Reboul20 of words being true to what I meant when I said them. I provide in the methods my criteria for testing fidelity.
Universal Meaning
A ‘universal meaning’ is taken as being one that retains the idea expressed by the speaker in their native language and is retained across other languages at all times. As an example I can use an idea expressed in English that when not only transmitted to a listener or reader in English, but is also transmitted in the receiver’s language, which would be other than English, retains my meaning as the speaker.
To be universal the original speaker’s meaning must withstand the receiver’s self-translation and use of it, as well as any return to English. This looks complicated but can be reduced to ‘when I say “subluxation”, do you hear “subluxation” no matter your language of practice?’ And then, after ‘hearing’ what I, the creator and speaker of the statement actually said, ‘what meaning do you give subluxation in the context of my constructed paragraph?’ I emphasize that it is this meaning and not a definition which must closely approximate my meaning as speaker to allow the paragraph to have universal meaning.
It is not possible to ensure that the meaning in my mind, as the creator and speaker, is exactly replicated in the mind of any receiver as this process has many sociocultural variables, including an understanding of the context within which the meaning is embedded. In this case the context is chiropractic as practiced by a conventional chiropractor, which I have described. By extension I propose that a person or a regulatory body in a country with no chiropractors would not understand chiropractic, let alone its raison d’être first as given by D.D. Palmer as founder ‘We adjust displaced vertebrae … subluxations in the spine …’,21 and then as reported by contemporary writers22,23 and scientists.24
My Statement of Universal Meaning about subluxation in chiropractic has been constructed with linguistic precision after Noveck and Reboul,20 with the purpose being to convey the ‘speaker’s meaning’ and ‘intent’ to the listener and reader. An important characteristic of this statement is its ability to retain the meaning of a conventional chiropractor8,9,14 when speaking of subluxation in any cross-cultural or cross-national context.
It is the first such statement to be tested and found to retain the speaker’s meaning when machine-translated to different languages.25 The content is not open to discussion, as it is drawn from a thematic analysis from the returns of a systematic review previously described.11 In essence, that review showed there was no standardized or consistent definition of subluxation, nor any quantitative evidence as to its nature. Subluxation, therefore, must be taken as a professional construct, being ‘a phenomenon understood by informed clinical narration and observable clinical evidence’11(p59) by trained chiropractors.
Similarly the parsing is not open to discussion at this time as it has evolved during the research for this paper through the translation processes and was modified until it consistently retained its meaning across all 15 languages plus English. There is little doubt that native speakers will transliterate the constructed paragraph with individual variations based on their own held meanings, and it is for this reason that I placed a reliance on one machine-based translation service, which is freely available globally.
The issue with transliteration by a friend or a colleague of something you say is their modulation of meaning introduced to suit their individual framework that may, to some degree, be influenced by political expediency. In my experience with commissioning professional translation of the original Hieronymi thesis26 guidance as to desired meaning will always be requested by the commissioned agent when unfamiliar terms are identified. This has not been found to hold true when my teaching materials and live presentations have been transliterated into Japanese or Korean, as the case may be. The appropriate tools to understand such conscious embodiment and expressions embedded in chiropractic dialogue are those from the qualitative spectrum in general, including linguistics, heuristics, semiology as semiotics, proxemics, and verbalized tactility.
Nevertheless, I consider chiropractic to be a health discipline that sits beside medicine to contribute to the fundamental human right27 of individual choice of health care provider by the public.
I also consider chiropractic to be a system of health care best described as ‘a licensed health care profession.’28 It relies on manual methods avoiding pharmaceutical and surgical interventions except where clinically indicated as a safe and preferable mode of care. After Brown,29 chiropractic is ‘a mainstream provider of neuromusculoskeletal services’, however, as reported by Hartvigsen and French ‘there is an urgent need to agree on, and further describe, what chiropractic is, what chiropractors do and importantly to provide evidence for value of these activities to patients and societies’.30
This paper contributes to this ‘urgent need’ by providing the first tested, universal meaning of subluxation as spoken about by chiropractors.
Methods
Overview
The aim of this project was to develop a meaning of subluxation as it is used within conventional chiropractic, with a view to standardizing discussion about what some 80% of the profession14 see as the central element of chiropractic: the identification and correction of vertebral subluxation.
I give my methods in 5 parts:
- Part 1: The thematic analysis of papers returned in an earlier systematic review of the indexed literature where subluxation is described;
- Part 2: The extractions of terms common to expressed understandings of subluxation;
- Part 3: The assembling of these terms, concepts and wordings into a constructed paragraph descriptive of subluxation and its place in conventional chiropractic practice;
- Part 4: The translation of this constructed paragraph to selected languages then the reverse translation of it back into English; and
- Part 5: The subjective assessment of the fidelity of the resultant in each language.
The conceptual framework is that of conventional chiropractic14 as practiced globally modified with the recognition that chiropractic education is in a growth phase and new programs are emerging in different languages and cultures. There are now more colleges outside North America than there are English-speaking colleges within.31 This presents challenges to educators in emerging programs regarding the nature of chiropractic they deliver in their programs, increasingly in languages other than English (LOTE). There is no global curriculum in spite of attempts by The Rubicon Group, an association of 6 colleges with a common purpose.32= There is also the Councils on Chiropractic Education International (CCEI),33 representing 3 regional accrediting bodies (Australasia, Canada, Europe) but not the United States. The CCEI seeks to ‘define and promote consistent, high quality standards for chiropractic educational programmes worldwide.’ Its so-called standards do not make any reference to subluxation let alone any technical skills required for subluxation identification and correction. They bear a striking resemblance to the standards for graduate outcomes of Australasians,34 which also make no mention of any competency required to identify and correct subluxation and offer no real differentiation between chiropractic and physical therapy. The broad weaknesses of the Australasian accreditation body in particular have been discussed.35
The research was conducted under supervision at Southern Cross University (Australia) as part of my doctoral studies. This project was included in the overall approval of my research by the institution’s Higher Degrees by Research Committee.
Part One: Systematic Review to Allow Thematic Analysis
For this enquiry, I determined to identify the quantitative evidence in humans for the thing or idea called subluxation. To determine the contents for the constructed paragraph I applied the methods of systematic review in accord with the Southern Cross University Guidelines, based on the Cochrane specification36 and Campbell Collaboration.37 I aimed to gather the evidence that existed as published and indexed descriptions of subluxation in humans, where those descriptions were evidence-based. From the returned papers I could extract descriptive elements of subluxation.
The search criteria agreed upon was ‘chiropractic [mesh] AND (subluxation [ti] OR subluxation [ab])’ which as those familiar with systematic reviews appreciate would expand into a search string; I used ‘“chiropractic”[MeSH Terms] AND (subluxation[ti] OR (“joint dislocations”[MeSH Terms] OR (“joint”[All Fields] AND “dislocations”[All Fields]) OR “joint dislocations”[All Fields] OR “subluxation”[All Fields]))’. This string reflected my broad review of the literature on chiropractic in general.
I accessed portals into the medical and chiropractic databases of literature, namely ‘PubMed’ and ‘Index to Chiropractic Literature’. I retrieved 101 papers. These were each reviewed with my supervisor using the approach of a thematic analysis to extract elements thought to be indicative of subluxation. In Table 1 I provide a very short sample of just 3 returns to demonstrate the variable nature of the found data.
I also conducted a literature review of textbooks published during the 20th Century, where subluxation had been examined by content experts from its first use in chiropractic in 1902.38 This evidence included B.J. Palmer’s first known use about 1905,39 through Foster in 1917 and 1920,40 Firth in 1919 revised in 1967,41 Wilson in 1955 and 1956,42 B.J. Palmer in detail in 1961,43 Homewood in 1962 and 1977,44 Illi in 1971,45 Kirkaldy-Willis and Burton in 1983, 1988, and 1992,46 Keating Jr. in 1992,47 Wardwell in 1992,48 Leach in 1994 and 2004,49 Lantz in 1995,50 Waddell in 2004,51 and Cooperstein and Gleberzon in 2004.52 Not one of these authors published evidence to support their expressed opinion and while informing the systematic review these opinions were only used to confirm elements returned by the review.
In particular I found Kent’s 2011 position53 to be telling, as he and colleagues point to the lack of agreement within the profession. In response to the position of the Council on Chiropractic Education (CCE) they stated:
'Subluxation is well defined and clinical strategies for identifying its presence as well as outcomes measures to demonstrate its reduction and/or correction are well entrenched in the literature and the practice of chiropractic. "Regarding subluxation, the CCE states in their Open Letter: Despite its historical legacy in the profession, a number of educational programs and practitioners have opted to use other terms, such as joint fixation or joint dysfunction. This single statement gets to the heart of the concern of the chiropractic community. The chiropractic subluxation is not synonymous with joint fixation or joint dysfunction". "Even the Association of Chiropractic Colleges (ACC) has not reached a unified definition or specific criteria for subluxation, despite its own task force addressing this issue". Chiropractic is concerned with the preservation and restoration of health, and focuses particular attention on the subluxation. A subluxation is a complex of functional and/or structural and/or pathological articular changes that compromise neural integrity and may influence organ system function and general health. A subluxation is evaluated, diagnosed, and managed through the use of chiropractic procedures based on the best available rational and empirical evidence"'.
I found no paper that presented objective human-based findings descriptive of subluxation. I consider a definition, of which there are many, not to be objective evidence; rather, a definition is a consensus and highly subjective to the agenda of the organization which generates any particular definition. However, published definitions do contain pointers to what it is that chiropractors think a subluxation may be, and also what they probably do to it, and concepts were extracted from the returned definitions.
Part Two: The Extraction of Terms Common to the Meaning of Subluxation
Both the literature review as noted above and the returned papers which were analyzed, showed consistency in the idea that within chiropractic a subluxation is a small dysfunction in the spine which can be identified by a trained chiropractor against observable clinical evidence such as restricted movement and pain (to be brief) and as a professional construct is amenable to correction by hand with or without mechanical assistance and is related to a patient’s general health and well-being.
During my work, my colleague Donald McDowall at the same university completed his doctoral thesis54 which extracted from the chiropractic and historical literature in general and Palmer’s teachings in particular the concept of ‘tone’ as a mechanism linking the correction of subluxation with expressed health and well-being.55 I therefore included this newly explained linkage in my constructed paragraph on the basis of the breadth of research undertaken by McDowall to produce his findings. I consider he filled-in gaps in my systematic review and literature review. I also specifically note that D.D. Palmer stated chiropractic was ‘founded on tone.’56
Part Three: Assembling the Constructed Paragraph
The ideas taken from the summations of my thematic analysis, which included both my systematic review and my review of what I considered as key textbooks over chiropractic’s first Century, plus a summation of McDowall’s thesis provided the basis for the construction of an initial paragraph. I then drew from my own experience as an educator in the field of professional practice, and my earlier research on other aspects of chiropractic practice.57–66
Essentially, the paragraph reduced to the idea that a person consults a chiropractor because something has changed in their life experience and the chiropractor examines them and does something to the spine with the intent to correct a dysfunction and this is often associated with improved health and well-being in that particular person. This idea was informally tested in a modified Delphi process of almost 30 practitioners known to me. I found it to be robust. I then formed this collection of ideas into the following constructed paragraph:
‘The collective noun ‘subluxation’ is used within the discipline of chiropractic by chiropractors to predominately denote one or more clinical signs and symptoms evidenced on and by physical examination. Conceptualized as exhibiting elements of biomechanical dysfunction to variable degrees, subluxation may be identified in a specific joint complex of the spine, known as a ‘spinal mobility unit’, or other structures and is corrected manually using a hands-only controlled and rapid therapeutic thrust with intent. The thrust may be mechanically assisted. The outcome of such a correction is an adjustment of systemic neural tone which may be supported with lifestyle elements from nutrition to exercise.’
The paragraph, as given above, approximates the most robust meaning I could create from my systematic review of the literature and its thematic analysis for entry into the translation and reverse translation process. This paragraph is the final output paragraph of the process as the actual paragraph with which I started the translation process was slightly different. This is because some original words and phrases were modified during the translation/reverse translation process. As an example of such modification I came to use the term ‘spinal mobility unit’ instead of my own preference of ‘spinal motion unit’ as the former is translated with fidelity while the latter introduces variations across different languages. I used this argument for each phrase in the constructed paragraph. Once any change was made, the entire process was re-commenced to ensure consistent use of only the refined constructed paragraph in all translations.
Part Four: The Translating Process
To conduct the translation process I used the software program Google Translate™ first in 2020 and then in July 2022; the program does not carry a version number. It ran on an iMac 27 most recently using macOS Monterey 12.4. In technical terms, Google provides ‘Google Neural Machine Translation (GNMT).’67 Some are cautious of this service68 as lacking in confidentiality; however, this was not a concern in my use of the software.
My reliance on machine-translation was to remove any emotive transliteration that can creep into the product when humans are involved. Google Translate™ was chosen as the platform since it is universally available, covers some 100 languages, and follows consistent algorithms and rules which are updated from time to time. These rules removed human transliteration and prevented any individual’s meaning from coloring and shading the output or product.
The constructed paragraph was entered into the left-hand pane and confirmed as English. The output language was selected in the right-hand pane from a drop-down list. The output was copied using the on-screen copying function and pasted into my working documents (using Pages 12.1 on MacOS).
The panes in Google Translate were cleared and the output in its language of translation was pasted into the left-hand pane. The language was auto-identified by the software, which I confirmed to be as intended, and English was selected as the output language in the right-hand pane. This was then copied and pasted into my working documents for checking structural and linguistic integrity against the original constructed paragraph.
Part Five: Subjective Assessment of Fidelity
Each resultant reverse-translated English phrase was compared to that in the original English paragraph. The process was iterative with small changes to words, phrasing, and punctuation in the constructed paragraph until the reverse-translated English output demonstrated the required fidelity to the original English input. In my results I give my phrase-by-phrase tests of fidelity.
RESULTS
What I present in the Appendix are emotionless, machine translations of an evidence-based statement about subluxation in chiropractic. The statement is evidence-based since it is drawn from a critical and complete review of the literature to 2020 as a systematic review and then from thematic analysis of the 101 papers returned. I have given the search strings to allow the systematic review to be repeated in the current literature; however, the thematic analysis reflects my own heuristic constructs. I would argue that on the basis of my 30 years or so of active academic practice in which I teach this content that my construct is most likely common.
It was rare to find a word-for-word reverse translation of my constructed paragraph. Even following refinement the translations given in the Appendix show minor variations. It is my judgement that with 1 exception, which I address, all translations retained fidelity.
The meaning of each reverse translation was assessed linguistically and a grading of fidelity awarded in accord with this scheme:
-
Acceptable when the reverse translation was more or less word for word, where ‘more or less’ allowed for different tenses and strongly similar words with strongly similar meaning;
-
To be revised where the reverse translation generally conveyed the same meaning in each sentence allowing for cultural variations which did not impact the speaker’s meaning; and
-
Rejected where the reverse translation conveyed a different idea or ideas. Rejection led to further changes in the speaker’s original paragraph where such changes retained the original meaning but expressed it in a slightly different form. This paragraph then became the test paragraph for all reverse translations, meaning the entire exercise was conducted over a number of cycles until the fidelity of all reverse translations was acceptable.
Phrase-by-Phrase Assessment
First, I wanted to give a statement of truth regarding a word I consider to be a collective noun that is in common use among most chiropractors.14 The phrase found to retain fidelity is:
‘The collective noun “subluxation” is used within the discipline of chiropractic by chiropractors.’
Then I wanted to give a meaning to the idea of subluxation in chiropractic while saying how and why a chiropractor may identify something as a subluxation. The phrase found to retain fidelity is:
‘to predominately denote one or more clinical signs and symptoms evidenced on and by physical examination.’
Next I wanted to give a simple understanding of some things that may help a chiropractor identify a level of spinal dysfunction. The phrase found to retain fidelity is:
‘conceptualized as exhibiting elements of biomechanical dysfunction to variable degrees.’
I also wanted to say where a chiropractor is most likely to look to identify dysfunctions whilst leaving open the possibilities for other joints such as knees and wrists to be found dysfunctional along with more subtle articulations such as cranial sutures. The phrase found to retain fidelity is:
‘subluxation may be identified in a specific joint complex of the spine, known as a ‘spinal mobility unit’, or other structures.’
When it came to state what a chiropractor would typically do when they identified and confirmed such dysfunction,69 I felt it important to emphasize that a therapeutic input into the spine must ethically be accompanied by a therapeutic purpose. The ethical nature of intent is that no therapeutic intervention should be provided without clinical indicators for its need and selection. I consider this to be incorporated within the word ‘intent’, and the phrase found to retain fidelity is:
‘is corrected manually using a hands-only controlled and rapid therapeutic thrust with intent.’
It was important to me to not exclude chiropractors using mechanical aids70,71 such as an upper cervical adjusting instrument, an Activator™, a drop-piece table, the SOT blocks, or other devices that have evolved over time as other chiropractors investigated their clinical behaviors. The phrase found to retain fidelity is:
‘the thrust may be mechanically assisted’
It turned out that this was one of the more challenging ideas to convey. In some languages ‘thrust’ became ‘push,’ an outcome I accepted given some historical descriptions of adjustive interventions as ‘push moves’ and indeed, its contemporary use with this meaning.72 The term ‘mechanically assisted’ generally had fidelity but with some minor variances in semantic expression.
I felt it important to give a reason for why a chiropractor would do the preceding steps and to provide the basis for determining the idea of outcomes-based care. It was here I relied upon McDowall’s work54 and that of Haavik et al73,74 to allow this phrase which was found to retain fidelity:
‘the outcome of such a correction is an adjustment of systemic neural tone’
It is of particular interest that I found universal clarity for Palmer’s idea of tone retaining fidelity through reverse translation in the languages sampled and reported in this paper. The idea that chiropractic may affect systemic neural tone is held consistently across all sampled languages, and must be considered a globally accepted element of health. The fact that McDowall sits atop his university’s rankings of ‘most viewed theses’75 suggests that others around the world have a similar interest. I consider the finding that the idea of ‘tone’ translates with a universal meaning to be positive for the chiropractic profession.
Finally, I wanted to capture the broader elements known to be part of the chiropractic encounter and for which there are many supportive papers. I anchored on a white paper of the WFC76 and the summary phrase which was found to retain fidelity is:
‘which may be supported with lifestyle elements from nutrition to exercise’.
My overall test of fidelity was whether or not the reverse translation said what I meant as given above.
Repeated small changes to the standard English paragraph resulted in acceptable fidelity of all translations with the exception of Hindi, which I found to be the most challenging language to find meaning for the constructed word ‘subluxation’; it translates as ‘sublimation’. I recommend replacing the Hindi ‘उदात्तता’ (sublime) with ‘मोच आ’ meaning ‘sprain’ to carry the meaning of subluxation in Hindi; ‘sprain’ is a term dating back to meaning found in the Egyptian medical literature.19 The reverse translation using ‘sublimation’ is given in the Appendix, as I have not allowed myself to change in my report a word in a language other than English.
Reverse translation was first undertaken in 2020 and the entire exercise was re-run as this manuscript was finalized in August 2022. I noticed that Google Translate™ returned some subtle differences in 2022 in some cases and these have been incorporated. This suggests the machine-translation process is self-developing and I recommend that translations should be undertaken at the time the translation is needed.
By way of an audit, Apple’s translation software was used and generally produced results of low fidelity which I deemed unacceptable. I concluded that at this time the machine translation offered by Apple is not yet sufficiently able to produce translations and reverse translations of this constructed paragraph. I also found that the number of available languages was limiting. Google is recommended as the preferred machine translator.
For readers whose native language is not listed in this paper it is recommended you take the constructed paragraph exactly as it is written here and within Google Translate™ convert it to the language of your choice.
Discussion
The 15 languages sampled were purposively selected based both on my knowledge of countries in which chiropractic is practiced to a some degree and in which new education programs are forming, as well as on my own sphere of professional academic practice throughout East Asia.
The finding that most intrigues me as a philosopher is that a universal meaning can found for the things chiropractors do that revolve around finding and correcting subluxation. I would like to think that such a universal meaning now brings the opportunity to those who deny the place of subluxation in chiropractic, especially the General Chiropractic Council (GCC) of the UK,77 to undertake equivalent work to test the fidelity of the ideas they claim represent chiropractic, as they are translated into other languages and cultures.
The most important outcome of this paper should be the immediate adoption by the WFC of the constructed paragraph describing subluxation in chiropractic practice. More than any others, this trans-national representative professional organization must ensure fidelity in its multiple discussions and submissions to advance the chiropractic profession. They can no longer continue any reliance on its own members to provide imperfect human translations and instead must adopt an evidence-based, tested statement that translates with fidelity by a dispassionate machine.
The concepts of ‘speaker’s meaning’ and its reception by a ‘hearer’ or audience seems a new idea within chiropractic and is of importance to all educators who hope to convey ideas with meaning to a class of students. My work as reported here shows that educators would benefit by becoming more thoughtful of the terms and phrases they use, even going to the point of translating then reverse translating them into the first languages of students in a typical class. Otherwise the educator in front of the class may well give themselves a good feeling that they are communicating the ideas of chiropractic, while their students actually fail in ‘hearing’ the idea in a form true to the speaker’s intent.
Conclusion
'“When I use a word,” Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean - neither more nor less.”
“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.” “The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master - that’s all.”'78
Noveck and Reboul20 align with Humpty Dumpty and emphasize care must be taken by a speaker to ensure the meaning in their words is conveyed with fidelity when those words are heard or read by others. The strongest example of variable meaning within chiropractic is embedded in the constructed noun ‘subluxation.’ It is an encumbrance for chiropractic speakers to ensure the words they use when talking about key elements of the profession retain meaning with fidelity when translated to different languages for legislative, educational, and practice-centric purposes.
I conclude that the term subluxation is a central tenet within chiropractic and provide an evidence-based and tested paragraph about it which carries universal meaning into different cultures and languages. The paragraph is particularly suited to inform the WFC79 in their current project to recommend training benchmarks to the WHO.
However this paper does not in any way suggest what meaning an individual chiropractor should give to ‘subluxation.’ In a previous paper I addressed this matter and reported that ‘an individual chiropractor’s “truth” about subluxation can be considered as being that meaning which a trained chiropractor gives to a standardized set of clinical findings.’ I noted that ‘in many respects this would seem true to the intent of evidence-based medicine when clinical findings are interpreted in light of the doctor’s experience, the patient’s preferences, and best available evidence.'11
In this paper I present a constructed paragraph assigning contextual meaning to subluxation and its place within conventional chiropractic practice where these meanings have been drawn from a reasonable examination of the chiropractic literature. I have also have shown that this paragraph is able to be translated into a number of languages other than English while retaining fidelity in meaning. Exactly what is meant when any speaker says ‘subluxation’ is entirely up to that speaker on the condition it is reasoned, makes sense, and references the profession’s literature.
In the absence of a global chiropractic curriculum, notwithstanding the intent of The Rubicon Group,32 there is little guidance for the development of new curricula and the updating of existing curricula in chiropractic education. In spite of the identification of subluxation and its correction being an essential element found in most of the world’s chiropractic curricula12 and a term which is commonly found on chiropractic websites,80 it is only the American CCE which requires competency in students being able to identify subluxation but not necessarily with its correction.81 Neither Canadian,82 European,83 nor Australasian Program Standards33 make any reference to the term. The proposed programatic standards of the GCC seem to actively deny the existence of ‘subluxation’ as a term.84 However this position is consistent with their opinion of 2010 which drew global censure77,85,86 as being completely at odds with the evidence known at that time.
I recommend that this constructed paragraph be widely adopted within the profession in its various global expressions and languages at individual, clinical, association, and organisational levels.
I also recommend that accreditation standards now include the constructed and tested paragraph to specifically and uniquely identify as programs of chiropractic education.
DISCLAIMERS
Some reverse-translations in English have punctuation and capitalization at odds with the American English in which this paper is published. I retain this as exact copies of the returned text in Google Translate.
The study is considered reproducible as I give the exact search string and used a freely available machine translation program Google Translate. The 2 non-reproducible parts of this report are1 the thematic analysis which necessarily involves subjective judgements and2 my linguistic comparisons of fidelity with the original constructed paragraph which necessarily involves heuristics.
The intellectual property contained within the translations reported here seems to remain with me as the person who constructed the content for translation, while due recognition is given to the trademark Google Translate84 which will use that content as they wish. Should any citation be made of any part of this paper then normal academic publishing protocols apply which means such text would be cited as originating in this journal.
FUNDING
I declare that funding was provided in certain stages of this work by the Australian government through a Post Graduate Research Grant in a non-fee student place provided by Southern Cross University.